福彩快三

  • <tr id='3AWyzy'><strong id='3AWyzy'></strong><small id='3AWyzy'></small><button id='3AWyzy'></button><li id='3AWyzy'><noscript id='3AWyzy'><big id='3AWyzy'></big><dt id='3AWyzy'></dt></noscript></li></tr><ol id='3AWyzy'><option id='3AWyzy'><table id='3AWyzy'><blockquote id='3AWyzy'><tbody id='3AWyzy'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='3AWyzy'></u><kbd id='3AWyzy'><kbd id='3AWyzy'></kbd></kbd>

    <code id='3AWyzy'><strong id='3AWyzy'></strong></code>

    <fieldset id='3AWyzy'></fieldset>
          <span id='3AWyzy'></span>

              <ins id='3AWyzy'></ins>
              <acronym id='3AWyzy'><em id='3AWyzy'></em><td id='3AWyzy'><div id='3AWyzy'></div></td></acronym><address id='3AWyzy'><big id='3AWyzy'><big id='3AWyzy'></big><legend id='3AWyzy'></legend></big></address>

              <i id='3AWyzy'><div id='3AWyzy'><ins id='3AWyzy'></ins></div></i>
              <i id='3AWyzy'></i>
            1. <dl id='3AWyzy'></dl>
              1. <blockquote id='3AWyzy'><q id='3AWyzy'><noscript id='3AWyzy'></noscript><dt id='3AWyzy'></dt></q></blockquote><noframes id='3AWyzy'><i id='3AWyzy'></i>

                您的位置:首页>>新闻中心>>企业新闻

                口译中错译漏译可能是哪些原因造成的

                企业新闻 / 2021-10-28 15:36:59

                  口译中错译漏译可能是哪些原因造成的


                  在众多的口译项目中,造成的错误较多的还是漏译和错译,这点在新人译员朋友之间尤为突出,那么究竟是何种原因造成这样的现象出现呢?通过多年的经验积累,我们总结出如下几个ㄨ方面的影响因素。


                  一、记笔记贪多贪全


                  考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要【的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。


                口译翻译

                口译翻译


                  二、“卡”在生词


                  一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。


                  三、“卡”在长句


                  口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有□ 时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。


                  四、不熟悉口音


                  试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。考生要熟悉连读、爆破等『语音知识,平常要多听录音和看原版片。


                  五、不熟悉听力内容


                  不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语㊣访谈节目。


                  六、欠流利


                  “汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误ξ了时间。


                口译翻译

                口译翻译


                  七、词汇量不够


                  汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻ζ 译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。口译者并不要求能懂每一◤个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。


                  八、心理紧张


                  很多考生由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词说错,比如说,“better and better”说成“gooder and gooder”等等。平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克〗服心理紧张。


                  九、多米诺骨牌效应


                  大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。如抱着放弃第一段的心理,把∞注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。


                  十、“语不惊人死』不休”的心理


                  有些考生程度不错,但口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。